La version originale (sous-titrée of corse). Dire que je n'aimais pas la V.O. avant. Oui, je n'aimais pas la V.O. !!! Mais quand je dis avant, le "avant" correspond au collège. Ouais, je sais, à ce stade c'est plus du "avant", c'est même carrément du" il était une fois" ^^
Donc, avant, je n'aimais pas la V.O.. Comment je m'y suis mise, je ne sais franchement pas, mais je n'ai aucuns regrets ! Et s'il y a bien une chose que j'adore avec les DVD, c'est de pouvoir regarder un film dans sa langue original. ne me parler pas de haute définition, je ni pige que puik
Et puis d'abord, regarder une version doublée, c'est comme regardée que la moitié du jeu d'un acteur, à mes yeux. Je dirais même seulement un tiers. Toute l'émotion, le caractère du personnage, qu'il pourrait faire passer dans sa voix, les modulations, disparaissent. Alors je sais les doubleurs écoutent la version originale et ils savent rendre ces effets. Enfin normalement
Oui normalement, parce que des fois, il y a des milliards de kilomètres entre les deux versions. Et je ne parle pas des voix elle-même et des textes ! Je sais que les traducteurs doivent s'adapter aux mouvement des lèvres, pour que le doublage soit un maximum crédible, sans parler de la barrière des cultures. Par exemple en français : "l'argent ne tombe pas du ciel" était en fait en anglais "Monaie does'nt groove on the tree", soit "l'argent ne pousse pas dans les arbres. Et parfois les traducteurs français sont un peu ... puritains ! (qui l'eut cru !?!) Franchement, vous seriez surpris
Je regarde la série Véronica Mars sur M6, du moins au début. Mais grâce à une amie, j'ai découvert dailymotion et j'ai pu regarder la série jusqu'à la moitié de la saison 3, alors que Véronica s'enlisait encore dans l'enquête sur le meurtre de Lyli, sur la 6. Et je l'ai regardé en V.O. (au passage série géniale !). Je me suis déléctée
Ce soir, je zappe au moment où elle est diffusée. Je tombe sur une scène entre Véronica, Duncan et Dick. Effarement ! Mais c'est quoi cette voix qu'ils ont donné à Dick ! Une espèce de voix ampoulée. Même réaction pour Logan. Lui a eut le droit à une voix beaucoup plus claire que l'original. Horreur et abomination. En françaisVéronica me fait penser à Chloé (Smallville) Yerk ! Javais oublié la version française. J'ai dû zapper tellement je trouvais ça désagréable. En ce moment je regarde aussi la première saison du docteur Who et la voir en VF est cauchemardesque, mais inévitable (je ne la trouve pas en anglais)
Bref, voir cette série ce soir m'a rappellé à quel point, J'AIME LA V.O. !
PS : seule série qui me pose un dilemne sur ce point Newport Beach. Les voix américaines sont plus agréables, mais les dialogues moins savoureux. Pour ceux qui connaissent,, Seth n'ait pas aussi drôle en anglais qu'en français. Allez comprendre o_O
Donc, avant, je n'aimais pas la V.O.. Comment je m'y suis mise, je ne sais franchement pas, mais je n'ai aucuns regrets ! Et s'il y a bien une chose que j'adore avec les DVD, c'est de pouvoir regarder un film dans sa langue original. ne me parler pas de haute définition, je ni pige que puik
Et puis d'abord, regarder une version doublée, c'est comme regardée que la moitié du jeu d'un acteur, à mes yeux. Je dirais même seulement un tiers. Toute l'émotion, le caractère du personnage, qu'il pourrait faire passer dans sa voix, les modulations, disparaissent. Alors je sais les doubleurs écoutent la version originale et ils savent rendre ces effets. Enfin normalement
Oui normalement, parce que des fois, il y a des milliards de kilomètres entre les deux versions. Et je ne parle pas des voix elle-même et des textes ! Je sais que les traducteurs doivent s'adapter aux mouvement des lèvres, pour que le doublage soit un maximum crédible, sans parler de la barrière des cultures. Par exemple en français : "l'argent ne tombe pas du ciel" était en fait en anglais "Monaie does'nt groove on the tree", soit "l'argent ne pousse pas dans les arbres. Et parfois les traducteurs français sont un peu ... puritains ! (qui l'eut cru !?!) Franchement, vous seriez surpris
Je regarde la série Véronica Mars sur M6, du moins au début. Mais grâce à une amie, j'ai découvert dailymotion et j'ai pu regarder la série jusqu'à la moitié de la saison 3, alors que Véronica s'enlisait encore dans l'enquête sur le meurtre de Lyli, sur la 6. Et je l'ai regardé en V.O. (au passage série géniale !). Je me suis déléctée
Ce soir, je zappe au moment où elle est diffusée. Je tombe sur une scène entre Véronica, Duncan et Dick. Effarement ! Mais c'est quoi cette voix qu'ils ont donné à Dick ! Une espèce de voix ampoulée. Même réaction pour Logan. Lui a eut le droit à une voix beaucoup plus claire que l'original. Horreur et abomination. En françaisVéronica me fait penser à Chloé (Smallville) Yerk ! Javais oublié la version française. J'ai dû zapper tellement je trouvais ça désagréable. En ce moment je regarde aussi la première saison du docteur Who et la voir en VF est cauchemardesque, mais inévitable (je ne la trouve pas en anglais)
Bref, voir cette série ce soir m'a rappellé à quel point, J'AIME LA V.O. !
PS : seule série qui me pose un dilemne sur ce point Newport Beach. Les voix américaines sont plus agréables, mais les dialogues moins savoureux. Pour ceux qui connaissent,, Seth n'ait pas aussi drôle en anglais qu'en français. Allez comprendre o_O